21. ![](/irbis64r_10/images/printer.jpg)
| > Шифр: ИН в ВШ/2017/1 Журнал Иностранные языки в высшей школе [Текст] : научный журнал. - Рязань. - ISSN 2072-7607. - Выходит ежеквартально 2017г. N 1
Содержание: Раздел 1. Концептосфера как упорядочивание языковой картины мира Джиоева, А. А. Концептуализация мира в английском лексиконе. Часть 2 / А. А. Джиоева Степанов, В. Н. Концептосфера и дискурс господства (Herrscaft) в немецкой философской традиции / В. Н. Степанов Раздел 2. Исследование языка в динамике его развития Петренко, А. Д. Редукция гласных как внутренний фактор фонетической эволюции языка / А. Д. Петренко, Д. М. Храбскова Проскурякова, Д. Ю. Элементы современного французского языка пригородов в художественном тексте (на материале романа Фаизы Ген "Kiffe kiffe demain") / Д. Ю. Проскурякова Раздел 3. Лингводидактические предпосылки преподавания теории и практики языка на языковых факультетах Колесников, А. А. Как организовать работу студентов с иноязычным литературным произведением на основе сервисов Веб 2.0: от теории к практике / А. А. Колесников Колкер, Я. М. Обучение русскому языку как иностранному: функционал языка-посредника в свете концепции многоязычия / Я. М. Колкер, Е.С. Устинова Сулейманова, О. А. Развитие научного потенциала высшей школы: к вопросу об оптимизации преподавания теоретических дисциплин в системе бакалавриата / О. А. Сулейманова Раздел 4. Слово в языке и в тексте: переводческий аспект Лю, Байвэй. Культурная интерпретация семантики иероглифа (половина) и способы его перевода на русский язык (на примере романа "Сон в Красном тереме") / Байвэй Лю Новикова, Э. Ю. Перевод в туристическом дискурсе: межкультурное измерение, жанрово-коммуникативная обусловленность / Э. Ю. Новикова Раздел 5. Институт Конфуция - теории и практике поэтического перевода (материалы Международной конференции "Проблемы художественного перевода русской и китайской литературы", Чаньчунский университет, Чанчунь, КНР, 15-18 сентября 2016 года) Ван, Нин. О технике перевода на китайский язык специфических культурных компонентов русской поэзии на примере стихотворений С.А. Есенина / Нин Ван Ван, Цзиньлин. Эстетические особенности философской поэзии С. Есенина и средства передачи их на китайском языке / Цзиньлин Ван, Нин Ван Цзэн, Сын. Значимость сохранения рифмовки оригинала при переводе / Сын Цзэн Шань, Нина. Роль художественного перевода как средства обучения иностранному языку / Нина Шань Гу, Юй. Из поэтических переводов на китайский язык: С.А. Есенин и А.А. Тарковский / Юй Гу Раздел 6. In Memoriam Памяти Феликса Абрамовича Литвина (И.Н. Щекотихина, О.Б. Абакумова, В.А. Головко, В.Н. Шашкова, А.Д. Бакина) Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : Чит. зал (1) Свободны: Чит. зал (1)
Найти похожие
|
22. ![](/irbis64r_10/images/printer.jpg)
| > Шифр: ИН в ВШ/2019/1 Журнал Иностранные языки в высшей школе [Текст] : научный журнал. - Рязань. - ISSN 2072-7607. - Выходит ежеквартально 2019г. N 1
Содержание: Раздел 1. Инновации в лингводидактике: проблемы профориентации Епимахова, А. С. Об опыте подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации с позиций интегративного переводоведения / А. С. Епимахова, М. М. Лютянская, А. М. Поликарпов Колесников, А. А. Количественный и качественный контроль результатов профориентационного обучения иностранным языкам / А. А. Колесников Раздел 2. Художественный текст с позиций стилистики и теории перевода Лобанов, С. В. Жанровые особенности апеллятивной функции интертекста (на материале эпиграфа в серии романов Р. Асприна "MythAdventures") / С. В. Лобанов Серегина, М. А. Раннее творчество У. Годвина в контексте сентиментализма на примере эпистолярного романа "Итальянские письма" / М. А. Серегина Шмунер, А. С. Прием компенсации при переводе японской поэзии как способ передачи замысла автора (на материале стихотворений Канэко Мисудзу) / А. С. Шмунер, С. В. Жигачёва Раздел 3. Исследование функциональных стилей Киселева, О. М. Стандартизация преобразования идиом в русско- и немецкоязычных текстах средств массовой информации / О. М. Киселева Рие, Такахаши. Деловое письмо как отражение особенностей картины мира (на материале русского и японского языков) / Такахаши Рие Фатеева, Н. А. Лексико-грамматические и стилистические особенности передачи терминологии, названий и клише при переводе договоров и контрактов в языковой паре "русский язык-английский язык" / Н. А. Фатеева Раздел 4. Институт Конфуция: теория перевода и обучение переводу Лю, Байвэй. Когнитивная интерпретация архитектуры Сада роскошных зрелищ и перевод ее описания на русский язык (Цао Сюэцинь "Сон в красном тереме") / Байвэй Лю Синь, На. Эквивалентность в современной китайской теории перевода / На Синь Шань, Нина. Применимость методики "флип-класса" к преподаванию перевода как специальности6 возможности и ограничения / Нина Шань Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : Чит. зал (1) Свободны: Чит. зал (1)
Найти похожие
|