Логин
(фамилия)
:
Пароль
(штрих-код)
:
Электронный каталог МУБиНТ - результаты поиска
Базы данных:
Электронный каталог МУБиНТ, г. Ярославль
Электронный каталог МУБиНТ, г. Рыбинск
Центр иностранной литературы
Сводный каталог НТЛ по Ярославской области
"Руконт"-Национальный цифровой ресурс
Электронный каталог выпускных квалификационных работ
Виды поиска:
Стандартный
Расширенный
По словарю
Поиск в найденном
Ключевые слова
Автор
Заглавие
Год издания
Найдено в других БД:
"Руконт"-Национальный цифровой ресурс (3)
Отсортировать найденные документы по:
автору
заглавию
году издания
типу документа
Поисковый запрос:
(<.>K=ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ<.>)
Общее количество найденных документов
:
9
Показаны документы
с 1 по 9
1..9
1.
80/81
Л27
Латышев, Л. К.
Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] : учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М. : Академия, 2003. - 192 с. - (Высшее образование). - Библиогр.: с.187-189 . -Предм. указ.: с. 190-191 . -
ISBN
5-7695-1272-5 : 64.60 р.
Содержание:
Перевод как деятельность. Общественное предназначение перевода. Проблема определения понятия "перевод"
Мотивация переводческой деятельности. Общие условия отождествления исходного и переводного текстов
Эквивалентность
в переводе. Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий. Проблема переводимости
Исходный текст как детерминант переводческих действий
Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий
Операционный состав переводческих действий
Некоторые теоретические и методические аспекты процесса перевода
Вопросы методики преподавания перевода
ГРНТИ
16
16.31
УДК
80/81
ББК
81я73
Рубрики:
Языкознание--Переводоведение
Аннотация:
В учебном пособии изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода в методике его преподавания. В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в теоретическом плане возможно использовать вне зависимости от рабочей пары языков. Может быть полезно в системе повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития практического перевода с иностранного языка на русский.
!oprip481_H.pft: FILE NOT FOUND!
Доп.точки доступа:
Семенов, А. Л.
Экземпляры всего:
6
Абонемент (6), Чит. зал
Свободны:
Абонемент (6)
Найти похожие
2.
519.862.6
Ц 97
Цыплаков, А. А.
Некоторые эконометрические методы. Метод максимального правдоподобия в эконометрии [Электронный ресурс] / А. А. Цыплаков. - Электрон. текстовые дан. - Новосибирск : ЭФ НГУ, 1998. - Загл. с домашней страницы Интернета. - Б. ц.
Содержание:
Функциональная форма регрессионной модели
Фиктивные переменные как регрессоры
Модели с качественной зависимой переменной
Динамическая спецификация регрессионной модели
Интегрированные процессы, ложная регрессия и коинтеграция
Характеристика ММП
Связь ММП с МНК. КВАЗИ-МП методы
Связь гессиана и матрицы вкладов в градиент с информационной матрицей
Распределение градиента и оценок максимального правдоподобия
Вычисление оценок максимального правдоподобия
Асимптотическое распределение и аcимптотическая
эквивалентность
трех классических статистик
Номинальный и действительный размер (уровень значимости) теста
Модели с дискретной зависимой переменной
Обобщенный метод наименьших квадратов
Регрессии с неодинаковой дисперсией и тестирование гетероскедастичности
Нелинейная регрессия. Метод Гаусса-Ньютона
Оценивание регрессии с AR-ошибкой
Регрессия с MA-ошибкой
Регрессия с ARCH-процессом в ошибке
Якобиан преобразования плотности распределения в функции правдоподобия
Преобразование зависимой переменной. Модель Бокса-Кокса
Регрессия с ошибками во всех переменных
Внешне не связанные регрессионные уравнения
Системы одновременных уравнений
ГРНТИ
83.77
УДК
519.862.6
ББК
22.172
Рубрики:
Статистика--прогнозирование--модели
Перейти:
http://www.nsu.ru/ef/tsy/ecmr/some_mle/contents.htm
Держатели документа:
МУБиНТ : 150003, г. Ярославль, ул. Советская, 80
Свободных экз. нет
Найти похожие
3.
80/81
Г 20
Гарбовский, Н. К.
Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Московского университета, 2007. - 543 с. - Библиогр.: с. 537-539. -
ISBN
978-5-211-05333-5 : 186.75 р.
Содержание:
Опыт (перевод в истории цивилизации)
Слова попугаю!
Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве
Переводческий опыт и мифы
Перевод и религия. Шедевры библейских переводов
Начала теории перевода. Перевод и искусство речи
Начала переводческой критики. Перевод и искусство речи
Перевод и словесность
Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады
Теория перевода
Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин
Объект и предмет современной теории перевода.
Системный подход к изучению перевода. Перевод как система
Единицы перевода
Категории теории перевода:
эквивалентность
и адекватность
Перевод - особый случай билингвизма
Межъязыковая асимметрия. "Ложные друзья переводчика"
Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод - искусство
Методология перевода
Теория межъязыковых преобразований
Технологии трансформационных операций
Семиотический подход к переводческим преобразованиям
Прагматические и прагматически обусловленные преобразования
Семантические преобразования
Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций
Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика
Перевод реалий
Синтаксические трансформации
Деформармации
Типология переводческих ошибок
ГРНТИ
16
УДК
80/81
ББК
81.2.2 Англ
Рубрики:
Языкознание--теория перевода
Аннотация:
Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов. Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», для лиц, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга читателей, желающих познакомиться с этим видом сложной и социально значимой деятельности.
Держатели документа:
МУБиНТ : 150003, г. Ярославль, ул. Советская, 80
Экземпляры всего:
7
Чит. зал (1), Абонемент (6)
Свободны:
Чит. зал (1), Абонемент (5)
Найти похожие
4.
811.111
У 86
Утробина, А. А.
Основы теории перевода [Электронный ресурс] : курс лекций / А. А. Утробина. - Электрон. текстовые дан. (12,4 Мб). - М. : Приор-издат, 2008. - Загл. с титул. экрана. - Электрон. версия печ. публикации . - Библиогр. - Б. ц.
Содержание:
Предмет теории перевода
Виды перевода
Изучение процесса перевода
Оценка качества и языковой сложности перевода
Норма перевода
Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода
Связность текста и перевод
Стилистические проблемы перевода
Переводческая трактовка языка
Языковедческие постулаты как основа трансляционной лингвистики
Переводческая трактовка текста
Методы переводоведения
Основные разделы теоретического переводоведения
Переводимость
Языковые и неязыковые аспекты перевода
Перевод как коммуникативный акт
Коммуникативная установка переводчика
Коммуникативная интенция ответчика
Установка на получателя
Прагматический аспект перевода
Теория перевода и контрастивная лингвистика
Теория перевода и социолингвистика
Теория перевода и психолингвистика
Теория перевода и симеотика
Общелингвитсическая теория перевода
Денотативная теория перевода
Трансформационная теория перевода
Семантическая модель перевода
Ситуативная модель перевода
Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания
Эквивалентность
и адекватность
Компоненты содержания языковых знаков
Языковые значения и перевод
Передача содержания языковых значений при переводе
Передача внутрилингвистических значений
Грамматические значения в переводе
Контекст и ситуация в переводе
Передача референциальных значений
Прагматические значения и перевод
Моделирование перевода
Переводческие трансформации и универсалии
Применение грамматических трансформаций при переводе
Использование ситуативной модели при переводе
Мотивы и типы переводческих трансформаций на различных подуровнях семантической эквивалентности
Лексические соответствия
Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы
Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода
Перевод фразеологических единиц
Перевод научно-технических текстов
Перевод официально-деловых единиц
Письменная компетенция переводчика
Трансформирующая компетенция переводчика
Перевод деловой корреспонденции
ГРНТИ
16
УДК
811.111
ББК
81.2.2 Англ
Рубрики:
Языкознание--теория перевода
Перейти:
http://elib.mubint.ru/lib/knigi/Osnovi_teorii_perevoda.pdf
Держатели документа:
МУБиНТ : 150003, г. Ярославль, ул. Советская, 80
Экземпляры всего:
1
Сервер электронной библиотеки (1)
Свободны:
Сервер электронной библиотеки (1)
Найти похожие
5.
> (Свободных экземпляров нет)
Шифр: ИН в ВШ/2012/2
Журнал
Иностранные языки в
высшей школе [Текст] : научный журнал. - Рязань. - ISSN 2072-7607. - Выходит ежеквартально
2012г. N 2
Содержание:
Биболетова, М. З. Обучение языкам в полиэтническом культурном социуме
/ М. З. Биболетова. - С.5-10
Кл.слова: иммиграция, интеграция, многоязычие, поликультурная личность
Бойко, Г. И. К проблеме типологии дискурса
/ Г. И. Бойко. - С.11-15
Кл.слова: тип социальной активности, классификационный параметр
Голодов, А. Г. Некоторые особенности немецкой ментальности и их вербальное выражение
/ А. Г. Голодов. - С.16-25
Кл.слова: эвфемизация, зооморфная метафора, эмоциональная оценочность
Дрёссигер, Г. Г. О возможностях и границах модели "Сематико-когнитивные пространства" как вклад в развитие оснований когнитивно-лингвистической теории. Часть 2: Концептуализация и языковое выражение любви.
/ Г. Г. Дрёссигер. - С.26-33
Колесников, А. А. Цели профориентационного обучения иностранному языку в системе непрерывного филологического образования
/ А. А. Колесников. - С.33-41
Литвин, Ф. А. Традиционные детские стихи в обучении английскому языку
/ Ф. А. Литвин. - С.41-48
Кл.слова: запоминание и тренировка, анализ и осмысление
Марьяновская, Е. Л. Проявление многомерности знака при аналитико-синтетическом подходе к исследованию художественного дискуса
/ Е. Л. Марьяновская. - С.49-54
Кл.слова: три вида анализа, соотношение имплицитной и экслицитной информации
Сайто, Хаято . Преподавание японской литературы русским студентам
/ Сайто Хаято. - С.55-59
Кл.слова: литература, оригинальная, семантическая сетка, фоновые занятия
Шань, Нина. Применение общедидактических принципов в компитентностно-ориентированном преподавании русского языка китайским студентам
/ Нина Шань. - С.60-64
Кл.слова: сознательность, доступность, последовательность
Агаджанян, Р. В. Лингвистические приемы обозначения суггестивного воздействия в художественном тексте
/ Р. В. Агаджанян. - С.65-73
Кл.слова: стилистическая особенность, коммуникативная ситуация
Бурдаева, Т. В. Типы значений и средства выражения модальности в научном тексте
/ Т. В. Бурдаева. - С.74-84
Кл.слова: типы значений модальности, ФПС модальности
Павлова, А. В. Текст как основная единица перевода
/ А. В. ПАвлова. - С.85-89
Кл.слова: предложение,
эквивалентность
, адекватность
Миловская, Н. Д. Интертекстуальные имена собственные с широко известным денотаном в немецком Wortwitz, реализующем тактику критики недостаточной культурной грамотности
/ Н. Д. Миловская. - С.89-95
Кл.слова: языковой бытовой анекдот
Ин, Чжоу. Модель "Обучение сначала языку, потом иероглифам" для преподавания начального уровня китайского языка в России
/ Чжоу Ин, Чень Лэйчжэнь. - С.96-101
Цзиньчжун, Чжан. Сопоставительный анализ лексикографического описания фразеологических единиц в китайско-русских словарях
: на материале китайско-русского словаря ред. Б.Г.Мудрова, китайско-русского словаря, сост. коллективом Шанхайского университета иностранных языков / Чжан Цзиньчжун. - С.102-104
Синдо, Ю. Значение распространения китайской культуры за рубежом
/ Ю. Синдо. - С.105-110
Кл.слова: культурный обмен, историческая ценность
Все экземпляры списаны
Найти похожие
6.
>
Шифр: ИН в ВШ/2014/2
Журнал
Иностранные языки в
высшей школе [Текст] : научный журнал. - Рязань. - ISSN 2072-7607. - Выходит ежеквартально
2014г. N 2
Содержание:
Раздел 1. Концептологические исследования языка и дискурса
Степанов, В. Н. Интерпретация понятия "Kraft" ("сила") в трудах Вильгельма фон Гумбольдта
/ В. Н. Степанов
Шеина, И. М. Русские заимствования в языке эскимосов Аляски
/ И. М. Шеина
Раздел 2. Лингвистические предпосылки адекватности перевода
Дрёссигер, Ганс-Гарри. О некоторых теоретических предпосылках перевода: онтология,
эквивалентность
, метономия (на немецом языке)
/ Ганс-Гарри Дрёссигер
Марьяновская, Е. Л. Перевод как инструмент обучения чтению художественной литературы
/ Е. Л. Марьяновская
Наумова, О. А. "Свои", "чужие", "другие" в мультикультурном диалоге М.Левицкой и проблема перевода суржика в англоязычном тексте
/ О. А. Наумова
Раздел 3. Дискурсивный характер письменного текста
Бойко, Г. И. Лингвистическая репрезентация ценностного потенциала в произведениях В. Борхерта
/ Г. И. Бойко
Логинова, Е. Г. Упорядочение через уподобление как универсальная функция знака
/ Е. Г. Логинова
Рогатин, В. А. Английское Просвещение и наследие Шекспира
/ В. А. Рогатин
Хроменков, П. Н. "Язык вражды" как направление научного дискурса
/ П. Н. Хроменков
Раздел 4. Современные парадигмы обучения иностранным языкам
Владимирова, Л. П. Дистанционное обучение иностранным языкам: специфика и перспективы
/ Л. П. Владимирова
Кэмерон-Фолкнер, Т. Функциональный подход к языку: что он дает методике преподавания?
/ Т. Кэмерон-Фолкнер
Колесников, А. А. Обучающая профориентация в рамках профильного курса немецкого языка (10-11 классы профильной школы)
/ А. А. Колесников
Шань, Нина. Место перевода в системе упражнений, обучающих логике связного высказывания
/ Нина Шань
Раздел 5. Институт Конфуция: чем живет современная синология
Хань, Биншуан. Замечания относительно сложностей преподавания фонетического аспекта китайского языка иностранцам
/ Биншуан Хань
Чжан, Цюаньфэн. Языковые и жанрово-композиционные характеристики китайских интернет-произведений
/ Цюаньфэн Чжан
Чжао, Чуньгуан. Краткий анализ культуры иероглифических знаков китайского и японского языков
/ Чуньгуан Чжао
Раздел 6. Художественный перевод с комментариями переводчика (к 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова)
Колкер, Я. М. Великие стихи, великий романс
/ Я. М. Колкер
Аннотированное содержание на английском языке
Сведения об авторах
Требования к публикациям
Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : Чит. зал (1)
Свободны: Чит. зал (1)
Найти похожие
7.
>
Шифр: ИН в ВШ/2016/3
Журнал
Иностранные языки в
высшей школе [Текст] : научный журнал. - Рязань. - ISSN 2072-7607. - Выходит ежеквартально
2016г. N 3
Содержание:
Раздел 1. Литературные чтения - к памятным датам: 400 лет со дня смерти У.Шекспира, 200 лет со дня рождения Ш.Бронте
Наумова, О. А. Ненаписанный роман Шарлотты Бронте: дискурсивные стратегии неовикторианских художественных реконструкций
/ О. А. Наумова. - С.7-16. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: НЕОВИКТОРИАНСКИЙ РОМАН-РЕТРО, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС
Рогатин, В. А. Дифференциация речи шекспировских персонажей в комических и трагических сценах
/ В. А. Рогатин. - С.17-21. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: КОМЕДИЯ, ТРАГЕДИЯ, ГЕРОЙ
Титова, А. В. Отголоски образа Фальстафа в жизни и творчестве английских либертинов
/ А. В. Титова. - С.22-26. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, ДЖОН ФАЛЬСТАФ, АНГЛИЙСКИЕ ЛИБЕРТИНЫ
Раздел 2. Теория и практика художественного перевода
Колкер, Я. М. Эстетическое сопереживание - основа эквивалентности перевода поэзии
/ Я. М. Колкер. - С.27-35. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: РЕГЛАМЕНТАЦИЯ, ЭСТЕТИЧЕСКОЕ СОПЕРЕЖИВАНИЕ,
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
ПЕРЕВОДА
Кутьева, М. В. Система образов стихотворения Рамона Марии дэль Валье-Инклана "Rosa de mi Abril" в трех переводах на русский язык
/ М. В. Кутьева. - С.36-42. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: СИМВОЛ, МЕТАФОРА, ОБРАЗ
Лунькова, Л. Н. Специфика функцинирования окказионализмов в оригинале и переводе художественного текста
/ Л. Н. Лунькова. - С.43-47. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: ОККАЗИОНАЛИЗМ, ПЕРЕВОД, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ
Устинова, Е. С. О заменах, допустимых и недопустимых в поэтическом переводе
/ Е. С. Устинова. - С.48-55. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОТЕРИ И КОМПЕНСАЦИИ, ЭКСПЛИКАЦИЯ РЕАЛИЙ, СТРУКТУРА СТРОФЫ
Исследования в области массмедийного политического дискурса
Кожевникова, Т. А. Исследования в области массмедийного политического дискурса
/ Т. А. Кожевникова. - С.56-62. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: ИМИДЖ, ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИМАГОЛОГИЯ, ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИМИДЖА ПОЛИТИКА
Пастухов, А. Г. К вопросу о связанности жанров в политической журналистике (на материале немецких медиатекстов)
/ А. Г. Пастухов. - С.63-74. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: МЕДИАТЕКСТ, МЕДИАЖАНР, МЕДИАСИСТЕМА
Раздел 4. Семантика грамматики
Пескова, П. А. Знаковые свойства предлогов в текстах У. Шекспира
/ П. А. Пескова. - С.75-82. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: ПРЕДЛОГ, СИНКРЕТИЗМ, МЕТАФОРИЗАЦИЯ
Томилова, Д. Н. Типы семантических отношений в сложноподчиненных предложениях с присоединительными придаточными (на материале немецкоязычного медиадискурса)
/ Д. Н. Томилова. - С.83-90. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: ГИПОТАКСИС, ПРИСОЕДИНЕНИЕ, ПОЯСНЕНИЕ
Раздел 5. Институт Конфуция: лингвокультурологические исследования
Ли, Сяоли . Проблема "принципа защиты" в китайском речевом этикете
/ Сяоли Ли. - С.91-97. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: ПРИНЦИП ВЕЖЛИВОСТИ, ПРИНЦИП ЗАЩИТЫ, МАКСИМА СОГЛАСИЯ
Фэн, Юй. Концепт "семья" у русских и китайцев сквозь призму психолингвистики
/ Юй Фэн. - С.98-105. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: АКСИОЛОГИЯ, КОНЦЕПТ, ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
Хуан, Цюфэн. О переводе наименований знаков китайского зодиака на русский язык в рамках межкультурного общения
/ Цюфэн Хуан. - С.106-114. - Библиогр. в конце ст.
Кл.слова: ПЕРЕВОД, РУССКИЙ ЯЗЫК, КИТАЙСКИЙ ЗОДИАК
Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : Чит. зал (1)
Свободны: Чит. зал (1)
Найти похожие
8.
>
Шифр: ИН в ВШ/2018/4
Журнал
Иностранные языки в
высшей школе [Текст] : научный журнал. - Рязань. - ISSN 2072-7607. - Выходит ежеквартально
2018г. N 4
Содержание:
Раздел 1. Исследование языка с позиций семантики и социолингвистики
Гордей, А. Н. Семантические категории в китайско-японской лингвистической традиции
/ А. Н. Гордей
Дрёссигер, Г. -Г. Перевод вульгаризмов: корпусное исследование британского телесериала "Cracker"
/ Г. -Г. Дрёссигер
Золян, С. Т. Об одном из механизмов смыслопорождения: лингвистическая манифестация социальных смыслов
/ С. Т. Золян
Петренко, А. Д. Билингвизм и вариативность языкового репертуара
/ А. Д. Петренко, Д. А. Петренко
Потапова, С. Ю. Значение культурных кодов в переводе (на примере неофициальных именований лица в немецком языке)
/ С. Ю. Потапова
Часть 2. Исследования художественного текста
Марьяновская, Е. Л. Зависимость способов перевода художественной прозы от особенностей жанра переводимого произведения (на материале русского короткого рассказа)
/ Е. Л. Марьяновская
Решетов, В. Г. Теоретические основы "философии нереального" Оскара Уайльда и парадокс как средство ее воплощения
/ В. Г. Решетов, О. М. Валова
Часть 3. Теория и практика перевода поэзии
Колкер, Я. М. Перевод поэзии и естественная
эквивалентность
/ Я. М. Колкер, Цзиньлин Ван
Устинова, Е. С. Художественный образ в концептосфере стихотворения: переводческий аспект
/ Е. С. Устинова
Часть 4. Институт Конфуция: слово в языке, в тексте, в культуре
Гу, Хонфэй.
/ Хонфэй Гу
Ивченко, Т. В. Новые концепты строительства китайской экоцивилизации
/ Т. В. Ивченко, Ю. А. Куприянова
Маяцкий, Д. И. Употребление "примыкающих" слов в китайских классических ариях юаньцюй XIII-XIV веков
/ Д. И. Маяцкий
Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : Чит. зал (1)
Свободны: Чит. зал (1)
Найти похожие
9.
>
Шифр: ИН в ВШ/2019/1
Журнал
Иностранные языки в
высшей школе [Текст] : научный журнал. - Рязань. - ISSN 2072-7607. - Выходит ежеквартально
2019г. N 1
Содержание:
Раздел 1. Инновации в лингводидактике: проблемы профориентации
Епимахова, А. С. Об опыте подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации с позиций интегративного переводоведения
/ А. С. Епимахова, М. М. Лютянская, А. М. Поликарпов
Колесников, А. А. Количественный и качественный контроль результатов профориентационного обучения иностранным языкам
/ А. А. Колесников
Раздел 2. Художественный текст с позиций стилистики и теории перевода
Лобанов, С. В. Жанровые особенности апеллятивной функции интертекста (на материале эпиграфа в серии романов Р. Асприна "MythAdventures")
/ С. В. Лобанов
Серегина, М. А. Раннее творчество У. Годвина в контексте сентиментализма на примере эпистолярного романа "Итальянские письма"
/ М. А. Серегина
Шмунер, А. С. Прием компенсации при переводе японской поэзии как способ передачи замысла автора (на материале стихотворений Канэко Мисудзу)
/ А. С. Шмунер, С. В. Жигачёва
Раздел 3. Исследование функциональных стилей
Киселева, О. М. Стандартизация преобразования идиом в русско- и немецкоязычных текстах средств массовой информации
/ О. М. Киселева
Рие, Такахаши. Деловое письмо как отражение особенностей картины мира (на материале русского и японского языков)
/ Такахаши Рие
Фатеева, Н. А. Лексико-грамматические и стилистические особенности передачи терминологии, названий и клише при переводе договоров и контрактов в языковой паре "русский язык-английский язык"
/ Н. А. Фатеева
Раздел 4. Институт Конфуция: теория перевода и обучение переводу
Лю, Байвэй. Когнитивная интерпретация архитектуры Сада роскошных зрелищ и перевод ее описания на русский язык (Цао Сюэцинь "Сон в красном тереме")
/ Байвэй Лю
Синь, На.
Эквивалентность
в современной китайской теории перевода
/ На Синь
Шань, Нина. Применимость методики "флип-класса" к преподаванию перевода как специальности6 возможности и ограничения
/ Нина Шань
Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : Чит. зал (1)
Свободны: Чит. зал (1)
Найти похожие
1..9