811.111 К14 Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] = Translation Techniques : English -Russian-English: Учебное пособие / Т. А. Казакова; Рец. В. В. Кабакчи. - СПб : Союз, 2002. - 319 с. - Загл. обл. : Translation Techniques. - Библиогр.: с. 318-319 !origp454_H.pft: FILE NOT FOUND! . - ISBN 5-94033-049-5 : 45.74 р., 45.00 р. Содержание: Введение Стратегии и единицы перевода Лексические приемы перевода Грамматические приемы перевода Стилистические приемы перевода
Рубрики: Языкознание--Английский язык Кл.слова (ненормированные): единица -- членение -- текст -- транскрипция -- калькирование -- модификация -- фразеологизмы -- метонимия -- ирония -- передача Аннотация: Учебное пособие предназначено изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение практических навыков перевода с английского на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустроннего перевода.Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов и преподавателей английского языка и начинающих перводчиков. Доп.точки доступа: Кабакчи, В. В. \рец.\ Экземпляры всего: 10 Абонемент (9), Чит. зал (1) Свободны: Абонемент (6), Чит. зал (1) |
811.161 Ф82 Фразеологизмы в русской речи [Текст] : словарь-справочник. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 269 с. : рис. - Библиогр.: с. 7-8. - Алф. указ.: с. 231-267. - Список книг, из которых использовались иллюстрации: с. 268-269. - ISBN 5-89349-390-7 (Флинта). - ISBN 5-02-002767-7 (Наука) : 81.02 р., 52.00 р.
Рубрики: Языкознание--РУССКАЯ РЕЧЬ--СЛОВАРЬ Аннотация: Словарь включает более 600 фразеологических оборотов русского языка, наиболее употребительных в обиходно-бытовой и социально-политической сферах общения. В словаре также фиксируются новые фразеологизмы, роль которых значительно возросла в языке современных российских СМИ. В словаре даются не только объяснения значений русских фразеологизмов, но также показываются особенности их употребления в речи. В качестве иллюстративного материала используются примеры из современной российской прессы, цитаты из произведений художественной литературы последних десятилетий. А также авторские речения. Держатели документа: МУБиНТ : 150003, г. Ярославль, ул. Советская, 80 Экземпляры всего: 2 Чит. зал (2) Свободны: Чит. зал (2) |
811.161(038) М47 Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи [Текст] : словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - 2-е изд., стереотип. - М. : Русские словари : Астрель, 2001. - 856 с. - Указ.: с. 837-845. -Библиогр.: с. 846-854. - ISBN 5-271-00448-1 ("Издательство Астрель"). - ISBN 5-17-002939-X ("Издательство АСТ") : 139.03 р.
Рубрики: Языкознание--РУССКАЯ РЕЧЬ--СЛОВАРЬ Аннотация: Словарь представляет собой первый в мировой лексикографической практике опыт описания идиом и пословиц в их вариантном многообразии и речевой динамике. Каждая словарная статья отражает реальную жизнь фразеологических единиц (ФЕ) в классической и современной литературно-публицистической речи, своеобразие употребления ФЕ разными авторами. В конце словарной статьи обязательно дается историко-этимологический комментарий. В словарь включено около 1000 наиболее частотных ФЕ, представленных более чем в 6000 индивидуально-авторских модификациях. Большая часть иллюстраций отобрана из текстов последних десятилетий, не отраженных другими русскими словарями.Словарь предназначен для филологов, студентов, учителей, журналистов, писателей, переводчиков. Доп.точки доступа: Мокиенко, В. М. Экземпляры всего: 1 Чит. зал (1) Свободны: Чит. зал (1) |
811.111 К14 Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] = Translation Techniques : English -Russian-English: Учебное пособие / Т. А. Казакова; Рец. В. В. Кабакчи. - СПб : Союз, 2006. - 319 с. - Загл. обл. : Translation Techniques. - Библиогр.: с. 318-319. - ISBN 5-94033-049-5 : 95.00 р. Содержание: Введение Стратегии и единицы перевода Лексические приемы перевода Грамматические приемы перевода Стилистические приемы перевода
Рубрики: Языкознание--Английский язык Кл.слова (ненормированные): единица -- членение -- текст -- транскрипция -- калькирование -- модификация -- фразеологизмы -- метонимия -- ирония -- передача Аннотация: Учебное пособие предназначено изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение практических навыков перевода с английского на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустроннего перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов и преподавателей английского языка и начинающих переводчиков. Держатели документа: МУБиНТ : 150003, г. Ярославль, ул. Советская, 80 Доп.точки доступа: Кабакчи, В. В. \рец.\ Экземпляры всего: 1 Абонемент (1) Свободны: Абонемент (1) |
> (Свободных экземпляров нет) Шифр: Вестник СПбГУ/2008/4 Журнал 2008г. N 4 . - 227.41, р. Бакирова, Е. В. Логика бессмысленных движений как кинематографический принцип построения романа Франца Кафки "Процесс" / Е. В. Бакирова. - С.3-6 Осипова, Э. Ф. Философская проза Ореста Браунсона / Э. Ф. Осипова. - С.7-15 Поплавская, Л. Б. Paraklausiquron - жанр серенады в древнегреческой поэзии / Л. Б. Поплавская. - С.16-27 Федосеенко, Н. Г. Типология романтического героя в русской литературе / Н. Г. Федосеенко. - С.28-39 Абдульманова, А. Х. Давление системы как фактор становления нормы в среднеанглийском языке / А. Х. Абдульманова. - С.40-44 Архипецкая, М. В. Интонационные фразеологизмы: функционирование и восприятие / М. В. Архипецкая. - С.45-49 Григорьева, Ю. М. Становление и кодификация шведской письменной нормы / Ю. М. Григорьева. - С.50-54 Дмитриев, А. В. Проблемы водской топонимии в свете русских и зарубежных источников XI-XX вв / А. В. Дмитриев. - С.55-60 Иванова, Е. Ю. Признак "контролируемость действия" и его применение в сопоставительном синтаксисе родственных языков / Е. Ю. Иванова. - С.61-67 Марусенко, М. А. Об авторстве анонимных и псевдонимных статей, приписываемых Ф.М. Достоевскому (журналы "Время" и "Эпоха" 1861-1865). Часть II / М. А. Марусенко, Е. С. Родионова, Е. Е. Мельникова. - С.68-74 Минченков, А. Г. Методика перевода языковых единиц с нечетким противотипическим значением (на примере английской иллокутивной частицы Oh) / А. Г. Минченков. - С.75-81 Прокопеня, В. К. Некоторые факты взаимосвязи процессов усвоения и утраты языка. Экспериментальное исследование анафорических отношений местоимений в русском языке / В. К. Прокопеня, Т. В. Черниговская, М. Г. Храковская. - С.82-97 Пузейкина, Л. Н. Особенности консонантизма языка немецких колонистов в России (по материалам собрания немецких народных песен В. М. Жирмунского) / Л. Н. Пузейкина. - С.98-105 Ушаков, Б. Ю. Англицизмы в современной газете / Б. Ю. Ушаков. - С.106-111 Илюшина, М. Ю. Политический кризис в Египте в начале XVIII в.: конфликт между мамлюкскими "домами" Факария и Касимия в Египте / М. Ю. Илюшина. - С.112-123 Рыбин, В. В. Есть ли дифтонги в современном японском языке? / В. В. Рыбин. - С.124-128 Ульмезова, Л. М. Опыт сопоставительного анализа залогов в турецком и карачаево-балкорском языках / Л. М. Ульмезова. - С.129-134 Самойлов, Н. А. Социокультурное взаимодействие России и Китая: историография вопроса / Н. А. Самойлов. - С.135-142 Бережная, М. А. Освещение эпидемии ВИЧ/СПИДа на отечественном телеэкране / М. А. Бережная. - С.143-148 Мбайрам, Т. Н. Образ Африки в информационном поле Франции (на примере газет "Ле монд" и "Ле фигаро" / Т. Н. Мбайрам. - С.149-152 Ильченко, С. Н. Проблема концентрации электронных электронных СМИ: петербургский опыт / С. Н. Ильченко. - С.153-156 Штепа, В. И. Слияние коммуникативных практик журналистики и PR как фактор формирования восприятия естественнонаучного знания (на примере химической отрасли) / В. И. Штепа. - С.170-179 Узунколев, Ф. А. Просветитель Всеволод Дмитриевич Андреев (из архивного наследия профессора) / Ф. А. Узунколев. - С.180-193 Все экземпляры списаны Держатели документа: МУБиНТ : 150003, г. Ярославль, ул. Советская, 80 |
811.111 К14 Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] = Translation Techniques : English -Russian-English: Учебное пособие / Т. А. Казакова; Рец. В. В. Кабакчи. - СПб : Союз, 2008. - 319 с. - (Изучаем иностранные языки). - Загл. обл. : Translation Techniques. - Библиогр.: с. 318-319. - ISBN 978-5-91413-004-3 : 156.00 р., 93.91 р. Содержание: Введение Стратегии и единицы перевода Лексические приемы перевода Грамматические приемы перевода Стилистические приемы перевода
Рубрики: Языкознание--Английский язык Кл.слова (ненормированные): единица -- членение -- текст -- транскрипция -- калькирование -- модификация -- фразеологизмы -- метонимия -- ирония -- передача Аннотация: Учебное пособие предназначено изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение практических навыков перевода с английского на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустроннего перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов и преподавателей английского языка и начинающих переводчиков. Держатели документа: МУБиНТ : 150003, г. Ярославль, ул. Советская, 80 Доп.точки доступа: Кабакчи, В. В. \рец.\ Экземпляры всего: 22 Абонемент (22) Свободны: Абонемент (21) |
> (Свободных экземпляров нет) Шифр: ИН в ВШ/2012/1 Журнал 2012г. N 1 Голодов, А. Г. Межотраслевое заимствование как средство создания позитивной оценочности / А. Г. Голодов. - С.5-10 Степанов, В. Н. К вопросу об эмоциогенной коммуникации / В. Н. Степанов. - С.11-31 Товмасян, Г. Ж. Дейксис как анафора и активатор пресуппозиций: функциональный подход / Г. Ж. Товмасян. - С.32-38 Бойко, Г. И. Художественный дискус: когнитивные и концептуальные аспекты : (на материале немецкого языка) / Г. И. Бойко. - С.39-42 Матвеева, Н. А. Воссоздание логической подоплеки ассоциативно созданного образа в поэзии / Н. А. Матвеева. - С.43-47 Смоленцева, М. В. Синонимический ряд эмоции "любовь" в немецком песенном дискурсе / М. В. Смоленцева. - С.48-55 Каримова, Р. Х. К вопросу о содержании слова "faul" в немецком языке / Р. Х. Каримова. - С.56-60 Карпакова, Т. П. Территориальные диалекты как источник пополнения сниженной лексики французского языка / Т. П. Карпакова. - С.61-67 Кутьева, М. В. Фразеологизмы, восходящие к библейским персоналиям, в испанской и русской языковых картинах мира / М. В. Кутьева. - С.68-77 Королькова, С. А. Переводческие ошибки: классификация и критерии оценивания в дидактике письменного перевода / С. А. Королькова. - С.78-85 Устинова, Е. С. Роль и место парафраза в формировании коммуникативной компетенции у студентов языкового вуза / Е. С. Устинова. - С.86-93 Ван, Синьтон. Символика цвета в российской и китайской культуре / Синьтон Ван. - С.94-98 Лю, Цзюань. Китайский иероглиф как языковой знак / Цзюань Лю. - С.99-103 Лян, Миньянь. Методика обучения коммерческому и юридическому китайскому языку / Миньянь Лян. - С.104-107 Чжу, Лицюнь. Сопоставительное изучение утверждения и отрицания в русском и китайском языках / Лицюнь Чжу. - С.108-111 Все экземпляры списаны |