80/81 Л27 Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] : учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М. : Академия, 2003. - 192 с. - (Высшее образование). - Библиогр.: с.187-189 . -Предм. указ.: с. 190-191 . - ISBN 5-7695-1272-5 : 64.60 р. Содержание: Перевод как деятельность. Общественное предназначение перевода. Проблема определения понятия "перевод" Мотивация переводческой деятельности. Общие условия отождествления исходного и переводного текстов Эквивалентность в переводе. Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий. Проблема переводимости Исходный текст как детерминант переводческих действий Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий Операционный состав переводческих действий Некоторые теоретические и методические аспекты процесса перевода Вопросы методики преподавания перевода
Рубрики: Языкознание--Переводоведение Аннотация: В учебном пособии изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода в методике его преподавания. В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в теоретическом плане возможно использовать вне зависимости от рабочей пары языков. Может быть полезно в системе повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития практического перевода с иностранного языка на русский. Доп.точки доступа: Семенов, А. Л. Экземпляры всего: 6 Абонемент (6), Чит. зал Свободны: Абонемент (6) |
80/81 В49 Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст] : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - 2-е изд., перераб. - М. : КДУ, 2004. - 240 с. - Библиогр.: с. 226-232. - ISBN 5-98227-018-0 : 74.00 р. Содержание: Об отечественной теории перевода Проблемы эквивалентности и типы переводимого текста Перевод как процесс Фоновая информация Информативный объем слова и виды лексической информации Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории Лексика, содержащая фоновую информацию Индивидуально-авторское словотворчество и способы его воссоздания в переводе Имена собственные в оригинале и в переводе Фразеологические единицы в оригинале и переводе Игра слов в оригинале и в переводе
Рубрики: Языкознание--Переводоведение Аннотация: В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике перевода. Во втором издании изменена структура пособия, уточнены некоторые формулировки, внесена редакторская правка. Экземпляры всего: 1 Чит. зал (1) Свободны: Чит. зал (1) |
80/81 Д33 Денисова, Г. А. В мире интертекста: язык, память, перевод [Текст] : научно-популярная литература / Г. А. Денисова. - М. : Азбуковник, 2003. - 298 с. - Библиогр.: с. 264-291. -Указ. имен: с. 292-297. - ISBN 5-93786-049-7 : Содержание: Общий взгляд: теоретические и методологические проблемы описания интертекстуальности Интерпретация или полет фантазии? Еще раз к вопросу о прочтении интертекстуальных знаков Интертекстуальность и лингвокультурное сознание Интертекстуальность и лингвокультурное сознание
Рубрики: Языкознание--Переводоведение Аннотация: Данная книга- еще один опыт проникновения в историю и теорию интертекста. От всех предшествующих исследований она отличается тем, что межтекстовые отношения в ней получают свое осмысление сквозь призму "лингвокультурного сознания" и основным объектом анализа ставится сложная проблема функционирования интертекстуальных связей при художественном переводе. С психологической точки зрения обсуждается вопрос об автопереводе в условиях "родного" билингвизма (В. Набоков). Теоретические? положения дополняются анализом стратегий перевода постмодернистских текстов (Д. Пригова, Л. Рубинштейна, В. Сорокина, В. Пелевина и др.), которые ориентированы на множественность интерпретаций и прочтений. Особая роль уделяется проблеме актуализации "этнокультурной памяти" оригинального произведения, а также реконструкции горизонта ожидания зарубежного читателя. Чит. зал Свободных экз. нет |
80/81 К29 Катфорд, Дж. К. Лингвистическая основа перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] : Пер. с англ. / Дж. Катфорд. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 208 с. - Библиогр.: с.198. -Предм. указ.: с. 199-208. - ISBN 5-354-00591-4 : 152.00 р. Содержание: Основы теории общей лингвистики Перевод: определение и основные типы Переводные эквивалентности Формальное соответствие Значение и общий перевод Перенос Условия переводной эквивалентности Фонологический перевод Графологический перевод Транслитерация Грамматический и лексический перевод Смещения, возникающие при переводе Разновидности языка при переводе Пределы переводимости
Рубрики: Языкознание--Переводоведение Аннотация: В предлагаемой вниманию читателя книге известного английского языковеда Дж. К. Катфорда- последователя лингвистических идей Дж. Р. Ферса и М. А.К. Хэллидея- излагаются лингвистические аспекты теории перевода. Собственно теории перевода предшествует краткое изложение некоторых разделов общелингвистической теории, на которую теория перевода опирается. Стартовой площадкой теории автор считает рассмотрение того, как язык соотносится с социальными ситуациями, в рамках которых он функционирует. В книге обсуждаются проблемы переводной эквивалентности; приводится классификация уровней языка, деление перевода на фонологический, графологический, грамматический и лексический; поднимается вопрос о пределах переводимости. Доп.точки доступа: Мазо, В.Д. \пер.\ Экземпляры всего: 1 Чит. зал (1) Свободны: Чит. зал (1) |